問 19 解答例
- The former is under his control and the latter is under social control. This is a case of an arrogant and conceited individual meeting his and social requisites.
-
-
問 19 出題 Give your opinion on the following.
Q: - How do you explain the fact that a person who flaunts his sense of importance is sometimes overly modest, like when he refers to his family?
You: - ___________________________________________________________.
《Introspective Observation》
人間の感情は複雑で、時に、矛盾や非論理的な感情も抱く。
- Arrogance and modesty are logically incompatible. However, the human mind is often ambivalent and contradictory if not illogical.
威張る人間が、家族のことに触れると、謙遜するのは社会に強要されているから、とも言える。 -
問 18 解答例
- It means to be obsessed with an exaggerated sense of self importance and to manifest it on private and public occasions.
-
問 18 出題 Answer the following question.
Q: - How do you translate the Japanese verb “ibaru” into English?
(ibaru = 威張る)
You: - _______________________________________________________.《Introspective Observation》
世界でも、各界のお偉方や政治家の先生が”威張る”のは、当然のことと受け入れられているが、この時代錯誤の言行は、強調すればするほど、幼稚で劣等意識を如実にあらわす。わが国の政治家やビジネスマンの中にも、発展途上国では威張り、先進国では卑下する人がいるが、縦型社会で育った者の弊害で、どこでも”平等”を志す人に成長したいものだ。 -
問 17 解答例
- I don’t see how an individual can be totally free from social mores, however, American modesty publicly manifested is more of a question of personal preference than a rigidly imposed social norm.
-
問 17 出題 Give your opinion on the following.
Q: - Don’t Americans manifest a socially imposed sense of modesty?
You: - __________________________________________________________.
《Introspective Observation》
むろんアメリカ社会にも、ある程度、しきたりが要求する、形式的なmodestyはあるだろう。例えば、賞を受けるとき「愛する妻と子供たちの理解と協力なしに今日の私はなかったでしょう」という言葉を耳にする。 これを慣習に縛られた日本語の謙遜と比較したとき、前者が、はるかに個人的な意味合いが強い。いずれにしろ、愚妻、愚息などの言葉を聞くより、気持ちがいいと思うが、どうだろう? -
問 16 解答例
- Modesty is an individual quality or virtue expressed by one’s unbiased and unexaggerated judgement of oneself and of one’s achievement.